翻訳:
「風刺詩を書かないのは難しい。」
文法的な解釈:
Difficile – 形容詞、男性・中性単数主格「難しい」。
est – 「sum」の現在形・単数3人称能動形「〜である」。
saturam – 名詞「satura」の対格単数「風刺詩」。
non – 副詞「〜でない」または「否定の意味」。
scribere – 動詞「scribo」の現在形・能動形の不定詞「書く」。
したがって、「Difficile est saturam non scribere」の文字通りの翻訳は「風刺詩を書かないのは難しい」となります。この表現は、ジュウェナルが周囲のローマ社会の振る舞いや条件があまりにも馬鹿馬鹿しく不公平で、それらについて風刺的にコメントせざるを得ないことを示しています。
この風刺詩はさらに展開します。: • 「Nam quis iniquae tam patiens urbis, tam ferreus, ut teneat se, causidici nova cum veniat lectica Mathonis plena ipso?”
翻訳です。: 「なぜなら、誰があれほど不公平な都市を我慢して、鉄の心を持って自分を抑え込めるのか、弁護士のマトンが新しい轎に乗ってやってきたときに?」 文法的な解釈です: • Nam – 接続詞「なぜなら」。 • quis – 疑問代名詞「誰」。 • iniquae – 形容詞「iniquus」の属格単数「不公平な」。 • tam – 副詞「あれほどに」。 • patiens – 形容詞、男性・女性単数主格「我慢する」。 • urbis – 名詞「urbs」の属格単数「都市」。 • tam ferreus – 形容詞「tam ferreus」あれほど鉄の心を持つ。 • ut – 接続詞「〜するために」または「〜になると」。 • teneat – 動詞「teneo」の現在形・単数3人称能動形 「抑える」。 • se – 再帰代名詞「自分」。 • causidici – 名詞「causidicus」の属格単数「弁護士の」。 • nova – 形容詞「novus」の女性単数主格「新しい」。 • cum – 接続詞「〜のときに」。 • veniat – 動詞「venio」の現在形・単数3人称能動形「来る」。 • lectica – 名詞「lectica」の主格単数「轎」。 • Mathonis – 属格単数「マトン」名前の属格形。 • plena ipso – 形容詞「plenus」 + 再帰代名詞「ipse」の対格「彼自身でいっぱい」。 作者はこの修辞的質問を用いて、ローマ社会で見られる豪勢さと無礼さを象徴するマトンの見せびらかしに風刺を加えないことが難しいことを強調しています。
この詩を残したのは ガイウス・ユウェナリス (Juvenal、ジュウェナリス、もしくはジュウェナル)という古典ラテン文学の詩人です。僅かな情報しか残っていませんが、彼はおよそ1世紀の終わりから2世紀の初頭にかけてのローマ帝国で活動しました。ユウェナリスの代表作は「風刺詩集」(Satires )で、そこにはローマ社会の諸問題や人間性について批判的な見解が含まれています。特に彼の風刺詩は、道徳的な崩壊、虚栄性、社会正義の欠如などについて辛辣に描写しています。
今日では、ユウェナリスはローマの風刺詩の最も重要な作家の一人と見なされています。彼の風刺詩は、古代から現代までの多くの著作家や詩人に影響を与えてきました。