“Grammaticus, rhetor, geometres, pictor, aliptes, Augur, aruspex, medicus, magus: omnia novit Graeculus esuriens:
in caelum, iusseris, ibit.”
この詩句はユウェナリス(Decimus Iunius Iuvenalis, c.55-127 )の『諷刺詩集(Saturae)第3巻(3.76-78行)からの引用です。
翻訳:
「文法学者、修辞学者、幾何学者、画家、体操指導者、 占星術師、占卜師、医師、魔術師:腹を空かせた小ギリシャ人は 何でも知っている。天に登れと命じれば、行くだろう。」
文法的解釈:
第1-2行:
- Grammaticus, rhetor, geometres, pictor, aliptes, / Augur, aruspex, medicus, magus = すべて主格の職業名詞の羅列
- grammaticus(文法学者)
- rhetor(修辞学者)
- geometres(幾何学者、ギリシャ語由来)
- pictor(画家)
- aliptes(体操指導者、ギリシャ語由来)
- augur(鳥占い師)
- aruspex(内臓占い師)
- medicus(医師)
- magus(魔術師、ペルシャ語由来)
- omnia = 代名詞「すべてのこと」(対格複数中性)
- novit = 動詞noscere(知る)の3人称単数完了形、現在完了の意味
- Graeculus = 名詞「小ギリシャ人」(主格単数)、Graecusの指小辞形で軽蔑的ニュアンス
- esuriens = 動詞esurire(空腹である)の現在分詞、主格単数
第3行:
- in caelum = 前置詞句「天に向かって」(対格支配)
- iusseris = 動詞iubere(命令する)の2人称単数未来完了形(条件文で使用)
- ibit = 動詞ire(行く)の3人称単数未来形
文学的・文化的背景:
この箇所はユウェナリスがローマに流入したギリシャ系知識人に対する辛辣な批判を込めた諷刺です。当時のローマではギリシャ文化の教養が重視される一方で、生活に困窮したギリシャ系の知識人たちが様々な職業を掛け持ちして糊口をしのいでいました。
「Graeculus esuriens」(腹を空かせた小ギリシャ人)という表現は、高い教養を持ちながらも経済的に困窮し、何でも屋的に様々な技能を売り物にするギリシャ系知識人への皮肉です。最後の「天に登れと命じれば行くだろう」は、彼らの卑屈なまでの迎合姿勢を誇張して描いた表現です。