エピグラムと古代ローマ CⅠ

マルティアリス(Marcus Valerius Martialis)『エピグラム集』第12巻第18歌の冒頭にあたります。

馬車旅の不快さと、読書に集中できない状況をユーモアを込めて描いた、彼らしい一編です。

🧩 原文と文法的解釈

In raeda

Scribis, ut oblectem. Quis me legat inter iniquas

raedae ferocis ruinas, et assiduo quem sollicitat fragore

lector, et a libris animum rapit undique clamor?

第1行

Scribis, ut oblectem.

  • Scribis:2人称単数・直説法現在・能動「君は書いている」
  • ut oblectem:接続法現在・目的文「私が楽しませるために」 👉「君は、私に楽しませろと書いてきた。」

第2行

Quis me legat inter iniquas raedae ferocis ruinas?

  • Quis:疑問代名詞「誰が」
  • me:1人称単数・対格「私を」
  • legat:接続法現在・能動「読む」→ 反語的疑問「誰が読むというのか?」
  • inter:前置詞「〜の間で」+対格
  • iniquas ruinas:形容詞 iniquus「不均衡な・でこぼこした」+名詞 ruinae「崩壊・衝撃」→「不快な揺れ・がたつき」
  • raedae ferocis:属格句「荒々しい馬車の」 👉「荒々しい馬車の激しい揺れの中で、誰が私を読むというのか?」

第3行

et assiduo quem sollicitat fragore lector,

  • et:接続詞「そして」
  • quem sollicitat fragore:「騒音によって誰を悩ませるのか」
    • quem:関係代名詞(対格)= me(私を)
    • sollicitat:3単・現在・能動「かき乱す、悩ます」
    • fragore:奪格「轟音によって」
  • assiduo:形容詞(副詞的に)「絶え間ない」
  • lector:主格「読者」= me 👉「絶え間ない轟音で心をかき乱される読者(つまり私)を?」

第4行

et a libris animum rapit undique clamor?

  • et:接続詞「そして」
  • rapit:3単・現在・能動「引き離す」
  • animum a libris:「心を本から」
  • undique:副詞「四方八方から」
  • clamor:主語「叫び声・騒音」 👉「そして四方八方からの騒ぎが心を本から引き離してしまうのに?」

📚 全体の翻訳(意訳)

馬車の中で

君は私に「読者を楽しませろ」と手紙をよこしたが、

あの荒々しい馬車のひどい揺れの中で、一体誰が私を読むというのか?

絶え間ない轟音が読者の集中をかき乱し、

四方八方の叫びが本から心を引き離していくというのに。

🏛️ 文化的背景解説

◆ 馬車(

raeda

)と古代ローマの旅

  • raeda は四輪の馬車で、乗客を複数人運べる中~大型の移動手段。主に都市間の旅行や物資の運搬に使われました。
  • 街道(たとえばVia Appia)は舗装されていたものの、でこぼこで、石畳のつなぎ目などで激しく揺れました。
  • 馬車に乗りながら読書を試みるのは、教養ある都市市民の自己演出でもありましたが、現実は「本どころではない」ほどの不快さだったようです。

◆ 古代の「読者」と「作者」の関係

  • マルティアリスはよく「友人」や「読者」から、面白くて気の利いた詩を書けと依頼されていました。
  • この詩もそのような状況への皮肉で、「こんな状況じゃ無理だよ」とユーモアを込めて返答しているのです。

✍️ 補足:形式と技巧

  • 4行からなる緻密な構成で、日常の不快と読書の対比を巧みに描出。
  • 接続法を多用した反語的疑問表現(“Quis me legat…?”) によって、滑稽さと知性を両立。