以下に、あなたが挙げられたラテン文:
Scaenicas quoque artes studiosissime excoluit. Et tragœdi quidem pronuntiabat.
Canendi vero artem ita excoluit, ut et docentes se per annos plurimos quotidie, et in theatro frequenter audiret.
を一文ずつ丁寧に文法的に解釈し、日本語訳を示したうえで、著者(スエトニウス)と文の文化的・歴史的解釈をご説明いたします。
✳️ 文法的解釈と翻訳
🔹 Scaenicas quoque artes studiosissime excoluit.
Scaenicas artes:scaenicus, -a, -um(「舞台の、劇場の」)+ars, artis(「芸術、技術」)=「演劇芸術」 対格複数(目的語) quoque:「〜もまた」 studiosissime:最上級副詞(studiosus の強調、「非常に熱心に」) excoluit:動詞 excolere の直説法完了・3人称単数(「磨き上げた」「訓練した」)
🔸 翻訳:
彼(ネロ)は、演劇芸術にも非常に熱心に取り組んだ。
🔹 Et tragœdi quidem pronuntiabat.
Et…quidem:強調構文(「しかも〜すらも」) tragœdi:tragoedia(「悲劇」)の属格(「悲劇の…」)と解釈するか、「悲劇詩人」と解釈することも可能(ここでは後者が自然) pronuntiabat:pronuntiare の未完了直説法・3人称単数(「朗唱していた、暗誦していた」)
🔸 翻訳:
そして彼は、悲劇の台詞すらも(朗読して)演じていた。
🔹 Canendi vero artem ita excoluit, ut et docentes se per annos plurimos quotidie, et in theatro frequenter audiret.
Canendi artem:canere の動名詞属格+ars(「歌う技術」) vero:「一方で、実のところ」 ita…ut:結果節(「〜するほどに…した」) excoluit:完了直説法(「磨き上げた」) docentes se:現在分詞 docens(「教える者たち」)+再帰代名詞 se(「彼自身」) →「彼に教える者たち」 per annos plurimos:「何年にもわたって」 quotidie:「毎日」 et…et…:並列強調(「〜も〜も」) in theatro frequenter:「劇場で頻繁に」 audiret:接続法未完了(結果節内)
🔸 翻訳:
一方で彼は、歌の技術もこれほどまでに磨き上げた——何年にもわたって毎日彼に教える教師たちの言葉に耳を傾け、しばしば劇場での演奏にも足を運ぶほどであった。
🖋️ 作者と文の解釈
👤 作者:スエトニウス(Gaius Suetonius Tranquillus)
ローマ帝国の伝記作家(1世紀後半〜2世紀前半) 代表作:『ローマ皇帝伝(De Vita Caesarum)』 多くの逸話や私生活を含み、道徳的・風俗的観点から皇帝像を描く
🏛️ 詩(文)の背景と解釈:
この一節は、**皇帝ネロ(Nero)**の「芸術への執着と過剰な娯楽熱」を記録しています。
ネロは自ら演技をし、竪琴を奏で、詩を吟じるという異例の皇帝で、ギリシア遠征では「全ギリシアの演劇祭を総なめにする」という熱の入れようでした。 当時のローマにおいて、貴族や皇帝が俳優まがいのことをするのは極めて不名誉とされており、スエトニウスの記述には「皮肉」や「道徳的非難」が込められています。
💡 特に「教師に毎日学び」「劇場にしばしば足を運んだ」といった描写は、皇帝の公務よりも「見世物」としての自己演出に夢中な姿を浮き彫りにしています。
🎭 歴史的意義:
この文は単なる逸話ではなく、
ローマ帝国における娯楽と権力の融合、 芸術の社会的地位(プロの芸人=卑しい職業)、 スエトニウスの道徳的立場(ネロを堕落した皇帝として描く)
などの文化的背景を映し出す重要な一節です。