マルティアリスのエピグラムと古代ローマ ⅩⅩⅦ

“Lacernae quod tibi datur bis triplexque quod aurum,
quod tibi Baeticae munera parva suae,
quod, cum sportula nostra peregrina est,
accipis et Tusci Caseolum algens agri…”

DeepSeekR1による翻訳


このラテン語の詩を文法的に解析し、解釈を加えた翻訳と詩の分析を以下に示します。

文法的解析と翻訳

  1. Lacernae quod tibi datur bis triplexque quod aurum
  • 「Lacernae」(属格):「外套(lacerna)の」
  • 「quod」:関係代名詞中性単数(先行詞は暗黙の「贈り物」)
  • 「datur」:与えられる(受動態・三人称単数)
  • 「bis triplex」:二重・三重の(強調表現)
  • 「aurum」:黄金

  • 「あなたに与えられる外套、そして二重にも三重にもなる黄金」
  1. quod tibi Baeticae munera parva suae
  • 「Baeticae」:属格(ヒスパニアの属州「バエティカ」)
  • 「munera parva」:小さな贈り物(対格)
  • 「suae」:彼女の(バエティカの)

  • 「バエティカの地のささやかな贈り物」
  1. quod, cum sportula nostra peregrina est
  • 「sportula」:施し物(元々はローマの貧民への配給)
  • 「peregrina」:異国の、外来の

  • 「わが施し物が異国のものであっても」
  1. accipis et Tusci Caseolum algens agri…
  • 「accipis」:あなたは受け取る
  • 「Tusci」:トスカーナの(属格)
  • 「Caseolum」:カセオルム(チーズの一種か?)
  • 「algens agri」:冷たい野(形容詞的表現)

  • 「あなたは受け取る――冷たい野のトスカーナ産チーズまでも」

総合的な翻訳

「あなたに与えられる外套、二重にも三重にもなる黄金、
バエティカの地のささやかな贈り物、
わが施し物が異国のものであれ、
冷たい野のトスカーナ産チーズさえも、あなたは受け取る……」


詩の解釈

この詩は、貪欲さと矛盾したふるまいへの風刺を主題としています。

  1. 贈り物の対比
  • 豪華な「外套」や「黄金」と、質素な「バエティカの贈り物」「異国の施し物」「田舎のチーズ」を並置し、受け取る人物の「選り好みしない貪欲さ」を強調。
  • バエティカ(オリーブ油の産地)やトスカーナ(田園地帯)は、ローマの地方を象徴し、権力者への地方からの貢ぎ物を暗示。
  1. 「bis triplex」の修辞
  • 黄金が「二重にも三重にも」なる表現は、受け取る人物の欲望が際限ないことを示唆。
  1. 「冷たい野」の意味
  • 「algens agri」(冷たい野)は、厳しい環境で作られた粗末な品を意味し、それすらも受け取る滑稽さを表現。
  1. 社会風刺として
  • 当時のローマ社会で問題視された「スポルトゥラ(施し物)の濫用」や、地方からの収奪を批判。
  • 権力者が「異国の施し物」さえも受け取る姿は、倫理観の欠如を揶揄している。

結論

詩人は、あらゆる階層や地域からの贈り物を貪欲に集める人物を描き、ローマの支配階級の腐敗や物質主義を風刺しています。一見リズムのある賛美のように見せかけつつ、皮肉を込めた社会批評が隠されているのです。