“Lacernae quod tibi datur bis triplexque quod aurum,
quod tibi Baeticae munera parva suae,
quod, cum sportula nostra peregrina est,
accipis et Tusci Caseolum algens agri…”
DeepSeekR1による翻訳
このラテン語の詩を文法的に解析し、解釈を加えた翻訳と詩の分析を以下に示します。
文法的解析と翻訳
- Lacernae quod tibi datur bis triplexque quod aurum
- 「Lacernae」(属格):「外套(lacerna)の」
- 「quod」:関係代名詞中性単数(先行詞は暗黙の「贈り物」)
- 「datur」:与えられる(受動態・三人称単数)
- 「bis triplex」:二重・三重の(強調表現)
- 「aurum」:黄金
- 訳:
「あなたに与えられる外套、そして二重にも三重にもなる黄金」
- quod tibi Baeticae munera parva suae
- 「Baeticae」:属格(ヒスパニアの属州「バエティカ」)
- 「munera parva」:小さな贈り物(対格)
- 「suae」:彼女の(バエティカの)
- 訳:
「バエティカの地のささやかな贈り物」
- quod, cum sportula nostra peregrina est
- 「sportula」:施し物(元々はローマの貧民への配給)
- 「peregrina」:異国の、外来の
- 訳:
「わが施し物が異国のものであっても」
- accipis et Tusci Caseolum algens agri…
- 「accipis」:あなたは受け取る
- 「Tusci」:トスカーナの(属格)
- 「Caseolum」:カセオルム(チーズの一種か?)
- 「algens agri」:冷たい野(形容詞的表現)
- 訳:
「あなたは受け取る――冷たい野のトスカーナ産チーズまでも」
総合的な翻訳
「あなたに与えられる外套、二重にも三重にもなる黄金、
バエティカの地のささやかな贈り物、
わが施し物が異国のものであれ、
冷たい野のトスカーナ産チーズさえも、あなたは受け取る……」
詩の解釈
この詩は、貪欲さと矛盾したふるまいへの風刺を主題としています。
- 贈り物の対比:
- 豪華な「外套」や「黄金」と、質素な「バエティカの贈り物」「異国の施し物」「田舎のチーズ」を並置し、受け取る人物の「選り好みしない貪欲さ」を強調。
- バエティカ(オリーブ油の産地)やトスカーナ(田園地帯)は、ローマの地方を象徴し、権力者への地方からの貢ぎ物を暗示。
- 「bis triplex」の修辞:
- 黄金が「二重にも三重にも」なる表現は、受け取る人物の欲望が際限ないことを示唆。
- 「冷たい野」の意味:
- 「algens agri」(冷たい野)は、厳しい環境で作られた粗末な品を意味し、それすらも受け取る滑稽さを表現。
- 社会風刺として:
- 当時のローマ社会で問題視された「スポルトゥラ(施し物)の濫用」や、地方からの収奪を批判。
- 権力者が「異国の施し物」さえも受け取る姿は、倫理観の欠如を揶揄している。
結論
詩人は、あらゆる階層や地域からの贈り物を貪欲に集める人物を描き、ローマの支配階級の腐敗や物質主義を風刺しています。一見リズムのある賛美のように見せかけつつ、皮肉を込めた社会批評が隠されているのです。