マルティアリスのエピグラムと古代ローマ ⅩⅩⅥ

Semper mane mihi de me mera somnia narras, quae moveant animum sollicitentque meum. Iam prior ad faecem, sed et haec vindemia venit, exorat noctes dum mihi saga tuas; consumpsi salsasque molas et turis acervos; decrevere greges, dum cadit agna frequens; non porcus, non chortis aves, non ova supersunt. Aut vigila aut dormi, Naevole, sed tacitus!

この詩は、常に贈り物を期待して夢の話を持ちかけてくる人を批判しています。直接的な贈り物の要求を避けながら、間接的に物をねだる行為を風刺しているのです。

Claude3.5Sonnetによる翻訳


では、1行ずつ文法解釈と訳を示し、その後で全体の解釈を行います:

  1. Semper mane mihi de me mera somnia narras, semper (副詞), mane (副詞), mihi (与格), de me (前置詞句), mera (形容詞 acc.pl.n), somnia (acc.pl), narras (2人称単数現在) 「お前は毎朝、私について、ただの夢を私に語る」
  2. quae moveant animum sollicitentque meum. quae (関係代名詞 nom.pl.n), moveant (接続法現在), animum (acc.sg), sollicitent (接続法現在) -que (接続詞), meum (所有形容詞 acc.sg) 「それらは私の心を動かし、かき乱す」
  3. Iam prior ad faecem, sed et haec vindemia venit, iam (副詞), prior (形容詞 nom.sg), ad faecem (前置詞句), sed (接続詞), et (接続詞), haec (指示形容詞), vindemia (nom.sg), venit (3人称単数完了) 「既に前の収穫は澱まで来て、この収穫も来た」
  4. exorat noctes dum mihi saga tuas; exorat (3人称単数現在), noctes (acc.pl), dum (接続詞), mihi (与格), saga (nom.sg), tuas (所有形容詞 acc.pl) 「魔女が私のために、お前の夜々を懇願する間」
  5. consumpsi salsasque molas et turis acervos; consumpsi (1人称単数完了), salsas (形容詞 acc.pl) -que (接続詞), molas (acc.pl), et (接続詞), turis (属格), acervos (acc.pl) 「私は塩の粉と香の山を使い果たした」
  6. decrevere greges, dum cadit agna frequens; decrevere (3人称複数完了), greges (nom.pl), dum (接続詞), cadit (3人称単数現在), agna (nom.sg), frequens (形容詞 nom.sg) 「羊の群れは減った、子羊が頻繁に屠られる間」
  7. non porcus, non chortis aves, non ova supersunt. non (否定), porcus (nom.sg), non (否定), chortis (属格), aves (nom.pl), non (否定), ova (nom.pl), supersunt (3人称複数現在) 「豚も、中庭の鳥も、卵も残っていない」
  8. Aut vigila aut dormi, Naevole, sed tacitus! aut…aut (選択的接続詞), vigila (命令法), dormi (命令法), Naevole (呼格), sed (接続詞), tacitus (形容詞 nom.sg) 「目覚めているか眠るかしろ、ナエウォルスよ、だが黙っていろ!」

意訳すると: 「毎朝、私についての夢を語り続け 私の心を動かし、悩ませる もう前の収穫も底をつき、今年の分も同様だ 魔女があなたの夜を私のために祈る間に 塩の供物も香も使い果たし 子羊を頻繁に捧げて羊の群れも減った 豚も、中庭の鳥も、卵も残っていない ナエウォルスよ、目覚めていようと眠っていようと、黙っていてくれ!」

全体の解釈: この詩は、他人の夢解釈に悩まされている話者が、その解釈者(ナエウォルス)への苛立ちを表現したものです。話者は、ナエウォルスの不吉な夢解釈を打ち消すために多くの供物を捧げ、家畜を犠牲にしてきました。その結果、財産が減っていく様子が描かれています。最後の一行は、うんざりした話者がナエウォルスに対して、夢を語るのをやめるよう強く要求する内容となっています。

この作品は、古代ローマにおける迷信や夢占いの文化を風刺的に描いており、そのような習慣に対する批判的な視点も含まれています。また、当時の宗教的実践や供犠の具体的な描写も見られ、文化史的な価値も持っています。