“Non cenat sine apro noster, Tite, Caecilianus: bellum convivam Caecilianus habet”
Claude3.5Sonnetによる翻訳
このエピグラムの文法的解釈と翻訳を行います。
1行目の文法構造:
- Non = 否定副詞
- cenat = 動詞(現在形、能動、3人称単数)
- sine = 前置詞(奪格支配)
- apro = 名詞(男性単数奪格「猪」)
- noster = 所有形容詞(男性単数主格)
- Tite = 名詞(男性単数呼格「ティトゥス」)
- Caecilianus = 主語(男性単数主格)
2行目の文法構造:
- bellum = 形容詞(男性単数対格「立派な」)
- convivam = 名詞(男性単数対格「食卓の客」)
- Caecilianus = 主語(男性単数主格)
- habet = 動詞(現在形、能動、3人称単数)
直訳: 「我らがカエキリアヌスは、ティトゥスよ、猪なしには食事をしない。 カエキリアヌスは立派な食卓の客を持つ」
意訳: 「ねえティトゥス、あのカエキリアヌスときたら猪料理なしでは食事をしないんだ。 さすがカエキリアヌス、上等な食卓の相棒を持つものだ」
詩的特徴:
- Titeを挿入した呼びかけの形式
- noster(我らが)という親しみを込めた表現
- 猪(高価な食材)を話題にした風刺
- bellum(立派な)という形容詞の皮肉な使用
- conviva(食卓の客)を猪に喩えた言葉遊び
このエピグラムは、贅沢な食事にこだわる当時の成金趣味を風刺的に描いています。
古代ローマの食文化
古代ローマの食文化について、豪華な饗宴と一般市民の日常食に分けて説明いたします。
豪華な饗宴(コンウィウィウム):
- 主に上流階級の社交の場
- 夕刻から深夜まで続くことも
- 三段階の食事構成
- グスタティオ(前菜)
- プリーマエ・メンサエ(主菜)
- セクンダエ・メンサエ(デザート)
豪華な食材:
- 孔雀やフラミンゴの舌
- 猪の丸焼き
- 珍しい魚介類
- 輸入された高価なスパイス
- 上質なワイン(ファレルヌム種など)
- エキゾチックな果物
一般市民の日常食:
朝食(イエンタークルム):
- パン
- チーズ
- 蜂蜜
- ドライフルーツ
- 残り物
昼食(プランディウム):
- 冷たい軽食が中心
- パン
- オリーブ
- 野菜
- 時には魚や肉の塩漬け
夕食(ケナ):
- 一日の主要な食事
- プルス(穀物のかゆ)
- 豆類
- 野菜
- パン
- 安価なワインや水で割ったワイン
一般的な食材:
- 穀物(小麦、大麦)
- 豆類(そら豆など)
- 野菜(キャベツ、タマネギ、ニンニク)
- オリーブとオリーブオイル
- 魚の塩漬け
- ガルム(魚醤)
調理・保存方法:
- 塩蔵
- 乾燥
- 燻製
- 発酵
- オリーブオイル漬け
食事の場所:
富裕層:
- トリクリニウム(食堂)で寝椅子に横たわって
- 奴隷による給仕
一般市民:
- 簡素な食卓で
- タベルナ(食堂)での外食も
- 立ち食いの店での軽食
この食文化の違いは、当時の社会階層の格差を如実に反映していました。ただし、祝祭日には一般市民も普段より豪華な食事を楽しむ機会がありました。
ここまでです。お付き合いくださり有り難うございました。