currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.

このラテン語の詩行はウェルギリウスの『アエネーイス』第1巻からの引用3-④ですね。

文法的解釈と共に日本語訳をご説明します:

currus fuit – 「戦車(の都)であった」

  • currus: 名詞・主格
  • fuit: sum動詞の完了形

hoc regnum dea gentibus esse – 「この王国が諸民族の(支配する王国)となることを」

  • hoc: 指示形容詞・対格
  • regnum: 名詞・対格
  • dea: 名詞・主格 (ユーノー神を指す)
  • gentibus: gens(民族)の与格複数形
  • esse: sum動詞の不定形

si qua fata sinant – 「もし運命が許すならば」

  • si: 接続詞
  • qua: 不定形容詞
  • fata: 名詞・主格複数形
  • sinant: sino(許す)の接続法現在

iam tum tenditque fovetque – 「すでにその時から努め、育てている」

  • iam tum: 副詞句
  • tendit: tendo(努める)の現在形
  • fovet: foveo(育てる)の現在形
  • que: 接続詞(繰り返し)

総訳: 「(カルタゴは)戦車(の都)であった。女神(ユーノー)は、もし運命が許すならば、この王国が諸民族の(支配する王国)となることを、すでにその時から望み育てているのだ。」