Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, / Karthago

この『アエネーイス』3-①冒頭のカルタゴ紹介の最初の部分を、より詳しく分析してみましょう。

“Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, / Karthago”

文法的解釈:

  • Urbs: 主格単数「都市」
  • antiqua: 形容詞・主格単数女性「古い」
  • fuit: sum の完了形「あった」
  • Tyrii: 形容詞・主格複数男性「テュロスの」
  • tenuere = tenuerunt: teneo の完了形「保持した」「占めた」
  • coloni: 主格複数「植民者たち」
  • Karthago: 同格「カルタゴ」

詩的特徴:

  1. fuit で始まる物語的な過去の提示は、叙事詩の伝統的手法
  2. Tyrii colonī という表現は、カルタゴの起源(フェニキアのテュロス)を示す
  3. 同格による都市名の遅延提示(Karthago)は、サスペンスを生む修辞的効果

日本語訳:
「古い都市があった、テュロスの植民者たちが占めていた都、カルタゴが」

この導入部は、物語の重要な舞台となるカルタゴを、その歴史的背景(テュロスからの植民)とともに印象的に提示しています。fuit(あった)という完了形の使用は、この都市の運命的な滅びを暗示する効果も持っています。