『アエネーイス』1-③です。

この部分を文法的に詳しく分析していきます:
multum
- 「大いに、たびたび」(副詞)
- iactatusを修飾しています
ille
- 「彼は」(指示代名詞主格)
- 主語として機能し、アエネーアースを指しています
et…et…
- 「~も…も」(相関接続詞)
- terrisとaltoを並列的に結んでいます
terris…alto
- terris: 「陸で」(女性複数奪格)
- alto: 「深い海で」(中性単数奪格)
- どちらも場所を表す奪格として使われています
iactatus
- 「投げ出された、もてあそばれた」(完了受動分詞主格)
- illeと一致しています
vi superum
- vi: 「力によって」(女性単数奪格)
- superum: 「神々の」(男性複数属格、縮約形)
- 手段を表す奪格句です
saevae…Iunonis
- saevae: 「残忍な」(女性単数属格)
- Iunonis: 「ユーノーの」(女性単数属格)
memorem…iram
- memorem: 「忘れがたい、執念深い」(女性単数対格)
- iram: 「怒り」(女性単数対格)
ob
- 「~のために」(前置詞)
文法的直訳: 「彼は大いに、陸においても海においても投げ出され続けた、神々の力によって、残忍なユーノーの忘れがたい怒りのために」
文脈を含めた意訳: 「彼は陸でも海でも散々に翻弄され続けた。それは上なる神々の力により、残忍なユーノーの消えることのない怒りのためであった」
この部分は、アエネーアースが直面した苦難の原因が、ユーノーの怒りにあることを明確に示しています。特にmemorem(忘れがたい)という形容詞は、ユーノーの怒りが一時的なものではなく、長く続く執念深いものであることを強調しています。
逐語訳:
「運命により追放された彼は、ラウィニウムの海岸に至った。彼は陸地でも海でも、神々の力によって大いに翻弄され、凶暴で執念深いユーノーの怒りのゆえに(苦しめられた)。」
意訳:
「運命に追われ流浪の身となった彼は、ラウィニウムの海岸へと辿り着いた。彼は陸と海で神々の力に翻弄され、執念深く恐ろしいユーノーの怒りに苦しめられながらも進んだ。」
この部分は、アイネイアスの苦難を象徴的に描写し、『アエネーイス』の壮大な冒険の序章を成しています。