
この一節は、ラテン語のポエムである可能性がありますが、正確な出典を確認することができませんでした。ラテン語のテキストは以下のようになっています:
この一節の文法的解釈と翻訳は以下のようになります。
iracunda Dianae:
- iracunda(形容詞) – 怒り狂った、憤った
- Dianae(名詞・属格) – ダイアナの
Celeres opaca quos:
- Celeres(名詞・複数主格) – 迅速な、迅速な者たち
- opaca(形容詞・複数対格) – 暗い、陰鬱な
- quos(代名詞・複数対格) – 彼ら/そのものを
Antiochia abdidit:
- Antiochia(固有名詞・主格) – アンティオキア
- abdidit(動詞・3人称単数過去) – 隠した、隠遁させた
全体の意味は以下のように翻訳できます:
「怒り狂うダイアナの、暗く隠された迅速な者たちを、アンティオキアが隠遁させた」
この一節は、ダイアナ女神の信仰に関連する出来事を表現しているように見受けられます。具体的な文脈は不明ですが、ダイアナ信仰に敬虔だった人々が、何らかの理由でアンティオキアに隠遁させられたことを示唆していると考えられます。