Via Aquae
Pontes saxei per caelum tendunt, Valles collesque superantes, Mille per annos stantes firmi, Sitim Romanam sedant semper.

E montibus longinquis fluens, Aqua pura benedictionis, Fit sanguis imperii magni, Urbis vitam nutrit semper.

以下のラテン語の詩を創作し、文法的解釈を添えます:
Via Aquae (水の道)
Pontes saxei per caelum tendunt, (石の橋が空へと伸びる – 現在形、能動態、複数主語)
Valles collesque superantes, (谷と丘を越えて – 現在分詞、形容詞的用法)
Mille per annos stantes firmi, (千年を経て固く立ち – 現在分詞、形容詞的用法)
Sitim Romanam sedant semper. (ローマの渇きを常に癒す – 現在形、能動態)
E montibus longinquis fluens, (遠き山々より流れ – 現在分詞、形容詞的用法)
Aqua pura benedictionis, (清らかな祝福の水は – 属格)
Fit sanguis imperii magni, (偉大な帝国の血となる – 現在形、受動態)
Urbis vitam nutrit semper. (都市の命を常に養う – 現在形、能動態)
文法的特徴:
- 主に現在時制を使用し、永続性を表現
- 分詞の多用により、動作の継続性や状態を表現
- 属格を使用して所有や性質を示す
- 形容詞は名詞に性・数・格を一致させている
この詩では古典ラテン語の韻律法は厳密には従っていませんが、水道橋の壮大さと永続性を表現することを意図しています。
なお、古代ローマ時代の実際の碑文や詩との完全な正確性は保証できない可能性がありますので、ご了承ください。