Quod nimium lives nostris et ubique libellis Detrains, ignosco: verpe poeta, sapis.

このラテン語の詩の翻訳と文法的解釈は以下の通りです:
日本語訳: 「あなたが私の作品を過度に嫉妬し、至る所で中傷することを、私は許す。割礼を受けた詩人よ、あなたは賢明だ。」
文法的解釈:
- Quod: 接続詞「~ということを」
- nimium: 副詞「過度に」
- lives: 動詞 liveo の2人称単数現在形「嫉妬する」
- nostris libellis: 与格「私の作品に対して」
- ubique: 副詞「至る所で」
- detrains: 動詞 detraho の2人称単数現在形「中傷する」
- ignosco: 動詞「許す」の1人称単数現在形
- verpe poeta: 呼格「割礼を受けた詩人よ」(侮蔑的表現)
- sapis: 動詞 sapio の2人称単数現在形「賢明である」
この詩は、マルティアリスが自分の作品を批判するユダヤ人の詩人に対して皮肉を込めて語りかけている内容です。表面上は「許す」と言いながら、実際には相手を批判しています。
この詩では、マルティアリスがユダヤ人の詩人を批判しています。「verpe」という言葉はユダヤ人に対する侮蔑的な表現で、割礼を受けた男性を指します。
この詩は直接的にユダヤ人の文化や習慣を描写しているわけではありませんが、当時のローマ社会におけるユダヤ人に対する態度の一端を示しています。マルティアリスの詩は風刺的で辛辣な内容が多く、この詩もその例外ではありません。
注意:この詩の内容は現代の観点からは不適切で攻撃的な表現を含んでいます。歴史的文脈での理解が必要です。