“Equō nē crēdite, Teucrī. Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentēs.”

はい、「トロイアの陥落」(Excidium Troiae)から有名な一節をご紹介します。

その詩句は以下のようなラテン語です:

“Equō nē crēdite, Teucrī. Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentēs.”

文法的な解釈は次のようになります:

“Equō nē crēdite, Teucrī.”

  • “Equō” は “馬” を意味する与格
  • “crēdite” は “信じるな” の2人称複数命令形
  • “Teucrī” は “トロイア人たち” を指す vocativecase

“Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentēs.”

  • “Quidquid id est” は “何であれ”を意味する
  • “timeō” は “恐れる” の1人称単数現在形
  • “Danaōs” は “ギリシア人” を指す accusativecase
  • “dōna ferentēs” は “贈り物を持ってくる者たち” の現在分詞

つまり、直訳すると「トロイア人たち よその馬を信じるな。何であれ、私はギリシア人とその贈り物を恐れる」となります。

この有名な一節は、トロイア人がギリシア人の巧みな策略に騙され、結局トロイアが陥落してしまう悲劇的な場面を表しています。ラテン語の詩句には格変化や時制の複雑さがよく表れており、古代ローマの言語表現の特徴が感じられます。