Nix cadit in terram

では、一行ずつ文法的な解説を加えながら見ていきましょう。

  1. “Nix cadit in terram”
  • nix (主格): 雪
  • cadit (現在形): 降る、落ちる
  • in + terram (前置詞 + 対格): ~の中へ、地面へ
    → 「雪が地面に降る」
  1. “Candida et frigida”
  • candida (形容詞主格): 白い
  • et: そして
  • frigida (形容詞主格): 冷たい
    → これらは前行のnix(雪)を修飾する形容詞
    → 「白く、そして冷たい(雪が)」
  1. “Silentium noctis”
  • silentium (主格): 静けさ
  • noctis (属格): 夜の
    → 「夜の静けさが」
  1. “Mundum complectitur”
  • mundum (対格): 世界を
  • complectitur (受動態動詞現在形): 包み込む
    → 「世界を包み込む」

全体を日本語の自然な語順で訳すと:
「白く、冷たい雪が地面に降り注ぎ、
夜の静けさが世界を包み込む」

この詩は、冬の夜の静寂と雪の純白さを対比させながら、穏やかでありながらも厳かな冬の情景を簡潔に表現しています。特に最後のcomplectitur(包み込む)という動詞の選択が、静寂が世界を優しく包み込むような印象を与えています。