
では、一行ずつ文法的な解説を加えながら見ていきましょう。
- “Nix cadit in terram”
- nix (主格): 雪
- cadit (現在形): 降る、落ちる
- in + terram (前置詞 + 対格): ~の中へ、地面へ
→ 「雪が地面に降る」
- “Candida et frigida”
- candida (形容詞主格): 白い
- et: そして
- frigida (形容詞主格): 冷たい
→ これらは前行のnix(雪)を修飾する形容詞
→ 「白く、そして冷たい(雪が)」
- “Silentium noctis”
- silentium (主格): 静けさ
- noctis (属格): 夜の
→ 「夜の静けさが」
- “Mundum complectitur”
- mundum (対格): 世界を
- complectitur (受動態動詞現在形): 包み込む
→ 「世界を包み込む」
全体を日本語の自然な語順で訳すと:
「白く、冷たい雪が地面に降り注ぎ、
夜の静けさが世界を包み込む」
この詩は、冬の夜の静寂と雪の純白さを対比させながら、穏やかでありながらも厳かな冬の情景を簡潔に表現しています。特に最後のcomplectitur(包み込む)という動詞の選択が、静寂が世界を優しく包み込むような印象を与えています。