Epistulam amatori Romano scripsi et misi.

ラテン語での翻訳を、文法的な説明と共にご用意いたします。

“私はローマの恋人へ手紙を書いて送った”を以下のようにラテン語に翻訳します:

“Epistulam amatori Romano scripsi et misi.”

文法的解釈:

  • Epistulam: 「手紙を」(女性名詞 accusative singular – 直接目的語)
  • amatori: 「恋人へ」(男性名詞 dative singular – 間接目的語)
  • Romano: 「ローマの」(形容詞 dative singular – amatori を修飾)
  • scripsi: 「書いた」(動詞 perfect active indicative 1人称単数)
  • et: 「そして」(接続詞)
  • misi: 「送った」(動詞 perfect active indicative 1人称単数)

この文では:

  1. 主語は動詞の活用形に含まれています(1人称単数「私が」)
  2. 二つの他動詞(scripsi と misi)が使われています
  3. 手紙の受取人は与格(dative)で表現されています
  4. 完了時制を使用して、行為が完了したことを示しています

別の表現方法として、”dedi”(与えた)を使って “Epistulam amatori Romano scripsi et dedi” とすることもできます。