「感性は心の目である」という表現は、感性の本質を視覚的な比喩で表現した美しいフレーズですね。これをラテン語に翻訳し、文法的解釈を添えます。

ラテン語訳:
“Sensibilitas oculus cordis est.”
文法的解釈:
- Sensibilitas (主語、女性名詞、主格単数): 「感性」
- 抽象名詞で、「感じる能力」や「感受性」を意味します。
- oculus (補語、男性名詞、主格単数): 「目」
- 具体的には「目」を意味しますが、ここでは比喩的に「見る手段」や「認識の器官」を表しています。
- cordis (属格修飾語、中性名詞、属格単数): 「心の」
- cor(心)の属格形で、oculusを修飾しています。
- ラテン語では「心」は中性名詞です。
- est (動詞、3人称単数現在): 「である」
- sum動詞の3人称単数現在形で、主語と補語を結びつけています。
この文も標準的なラテン語の語順(主語-目的語-動詞)に従っています。「感性」(主語)が文頭に置かれ、「心の目」(補語)が続き、文末に繋辞「である」が来ています。
この翻訳は、感性が心の内面を見る手段や能力であるという原文の意味を適切に反映しています。この表現は、感性が単なる外的な刺激への反応ではなく、内面的な理解や洞察の手段であることを示唆しています。感性を通して、我々は世界や自己の内面をより深く、直観的に理解することができるという考えを表現しています。
この比喩は、視覚と認識の関係を心の領域に拡張し、感性の重要性を強調する効果的な表現となっています。