「感性なくして芸術なし」という表現は、芸術創造における感性の不可欠な役割を簡潔に表現していますね。これをラテン語に翻訳し、文法的解釈を添えます。
「感性なくして芸術なし」という表現は、芸術創造における感性の不可欠な役割を簡潔に表現していますね。これをラテン語に翻訳し、文法的解釈を添えます。

ラテン語訳:
“Sine sensibilitate ars non est.”
文法的解釈:
- Sine (前置詞): 「~なくして」
- 奪格を支配する前置詞で、「~がない状態で」を意味します。
- sensibilitate (奪格、女性名詞、奪格単数): 「感性」
- sensibilitas(感性)の奪格形で、sine と共に使用されています。
- ars (主語、女性名詞、主格単数): 「芸術」
- 主格で、文の主語として機能しています。
- non (副詞): 「ない」
- 動詞を否定する副詞です。
- est (動詞、3人称単数現在): 「ある」
- sum動詞の3人称単数現在形で、ここでは存在を表しています。
この文は、ラテン語でよく使われる簡潔な表現方法を採用しています。「Sine + 奪格」の構文を用いて条件を示し、それに続けて主語と述語を置いています。
翻訳の直訳は「感性なくして、芸術は存在しない」となります。これは原文の「感性なくして芸術なし」の意味を忠実に反映しています。
この表現は、芸術の創造と鑑賞の両面において感性が本質的な役割を果たすことを強調しています。感性は芸術家が作品を生み出す源泉であり、同時に鑑賞者が芸術を理解し、感動する能力でもあるという考えを簡潔に表現しています。
また、この表現は芸術における技術や知識だけでなく、感性の重要性を強調することで、芸術の本質が単なる技巧ではなく、感情や直感的な理解にあることを示唆しています。