“Sensibilitas fons intellectus est.”

「感性は知性の源泉である」という表現は、感性と知性の深い関係性を示す興味深いフレーズですね。これをラテン語に翻訳し、文法的解釈を添えます。

ラテン語訳:
“Sensibilitas fons intellectus est.”

文法的解釈:

  1. Sensibilitas (主語、女性名詞、主格単数): 「感性」
  • 抽象名詞で、「感じる能力」や「感受性」を意味します。
  1. fons (補語、男性名詞、主格単数): 「源泉」
  • 具体的には「泉」や「水源」を意味しますが、ここでは比喩的に「起源」や「源」を表しています。
  1. intellectus (属格修飾語、男性名詞、属格単数): 「知性の」
  • intellectus(知性、理解力)の属格形で、fonsを修飾しています。
  1. est (動詞、3人称単数現在): 「である」
  • sum動詞の3人称単数現在形で、主語と補語を結びつけています。

この文も標準的なラテン語の語順(主語-目的語-動詞)に従っています。「感性」(主語)が文頭に置かれ、「知性の源泉」(補語)が続き、文末に繋辞「である」が来ています。

この翻訳は、感性が知性の基盤や出発点であるという原文の意味を適切に反映しています。この表現は、感性的な経験や直感が知的な思考や理解の基礎となるという哲学的な考えを示唆しています。感性と知性が相互に影響し合い、人間の認識や思考を形成するという深い洞察を含んでいます。