「感性は理性の花である」というフレーズをラテン語に翻訳し、文法的解釈を添えます。

ラテン語訳:
“Sensibilitas flos rationis est.”
文法的解釈:
- Sensibilitas (主語、女性名詞、主格単数): 「感性」
- 抽象名詞で、「感じる能力」や「感受性」を意味します。
- flos (補語、男性名詞、主格単数): 「花」
- 直喩的に使用され、「最も優れたもの」や「精華」を表現します。
- rationis (属格修飾語、女性名詞、属格単数): 「理性の」
- ratio(理性)の属格形で、flosを修飾しています。
- est (動詞、3人称単数現在): 「である」
- sum動詞の3人称単数現在形で、主語と補語を結びつけています。
この文は標準的なラテン語の語順(主語-目的語-動詞)に従っています。「感性」(主語)が文頭に置かれ、「理性の花」(補語)が続き、文末に繋辞「である」が来ています。
この翻訳は、感性が理性から生まれ、理性の最も美しい表現であるという原文の意味を保持しています。