「真の豊かさは、経験から生まれる」
ご要望の格言をラテン語に翻訳し、文法的解釈を添えてご説明いたします。

ラテン語訳:
“Verae divitiae ex experientia nascuntur.”
文法的解釈:
- Verae:
- “verus” (真の、本当の)の女性複数主格
- divitiae を修飾する形容詞
- divitiae:
- “divitia” (豊かさ、富)の女性複数主格
- 文の主語
- ex:
- 前置詞「~から」を意味する
- 奪格と共に使用される
- experientia:
- “experientia” (経験)の女性単数奪格
- ex の目的語
- nascuntur:
- “nascor” (生まれる)の受動態、直説法現在3人称複数
- 文の主動詞
この文は直訳すると「真の豊かさは経験から生まれる」となり、原文の意味を適切に表現しています。
文法的な特徴:
- 主語 “divitiae” (豊かさ) は複数形を使用していますが、これは抽象的な概念を表す際にラテン語でよく見られる用法です。
- 形容詞 “verae” は主語 “divitiae” と性・数・格を一致させています。
- 前置詞 “ex” と奪格 “experientia” の組み合わせで、「経験から」という起源や原因を示しています。
- 動詞 “nascuntur” は受動態を使用していますが、ラテン語の “nascor” は元々が形式受動態動詞(意味は能動的)であるため、「生まれる」という自動詞の意味になります。
- 動詞が文末に置かれているのは、ラテン語の典型的な語順に従っています。
この翻訳は、ラテン語の簡潔さを保ちながら、原文の哲学的な深みを巧みに表現しています。「真の豊かさ」という概念と「経験」との関係性を、生命の誕生になぞらえて表現することで、より力強いイメージを喚起しています。