「豊かさは他人と分かち合うときに倍増する」
この美しい格言をラテン語に翻訳し、文法的解釈を添えてご説明します。

ラテン語訳:
“Divitiae duplicantur cum aliis dividuntur.”
文法的解釈:
- Divitiae:
- “divitia” (豊かさ、富)の女性複数主格
- 文の主語
- duplicantur:
- “duplico” (倍にする)の受動態、直説法現在3人称複数
- 文の主動詞
- cum:
- 接続詞「~するとき」を意味する
- 従属節を導入
- aliis:
- “alius” (他の、他人)の男性・中性複数与格
- 「他人と」の意味
- dividuntur:
- “divido” (分ける、分かち合う)の受動態、直説法現在3人称複数
- 従属節の動詞
この文は直訳すると「豊かさは、他人と分かち合われるときに倍増される」となります。
文法的な特徴:
- 主節では受動態 (duplicantur) を使用することで、豊かさが自然に増えていくイメージを表現しています。
- 従属節を導入する “cum” は、時間的な関係を示し、「分かち合う」行為と「倍増する」結果の因果関係を強調しています。
- “aliis” (他人と) は与格を使用し、分かち合う対象を示しています。
- 従属節の動詞も受動態 (dividuntur) を使用することで、「分かち合う」行為の相互性を暗示しています。
この翻訳では、ラテン語の簡潔さと優雅さを保ちながら、原文の意味を適切に伝えています。また、「倍増する」という具体的な表現を使用することで、分かち合うことの価値を強調しています。