「最も豊かな人間とは、満足を知る人間である」
この日本語の格言をラテン語に翻訳し、文法的解釈を添えてお示しします。

ラテン語訳:
“Ditissimus est qui contentus est.”
文法的解釈:
- Ditissimus:
- “dives” (豊かな、富んだ)の最上級形
- 男性単数主格
- 文の主語
- est:
- “sum” (である)の直説法現在3人称単数
- 文の動詞
- qui:
- 関係代名詞の男性単数主格
- “ditissimus” を先行詞とする関係節を導入
- contentus:
- “contentus” (満足した)の男性単数主格
- 関係節内の補語
- est:
- “sum” (である)の直説法現在3人称単数
- 関係節内の動詞
この文は直訳すると「最も豊かな者は、満足している者である」となります。ラテン語では簡潔な表現が好まれるため、原文の「人間」に当たる単語は明示されていませんが、文脈から人間を指していることが理解できます。
また、ラテン語では語順が比較的自由ですが、この訳では強調したい「最も豊かな」(Ditissimus)を文頭に置くことで、原文の意図を反映させています。