Ditissimus est qui contentus est.

「最も豊かな人間とは、満足を知る人間である」

この日本語の格言をラテン語に翻訳し、文法的解釈を添えてお示しします。

ラテン語訳:
“Ditissimus est qui contentus est.”

文法的解釈:

  1. Ditissimus:
  • “dives” (豊かな、富んだ)の最上級形
  • 男性単数主格
  • 文の主語
  1. est:
  • “sum” (である)の直説法現在3人称単数
  • 文の動詞
  1. qui:
  • 関係代名詞の男性単数主格
  • “ditissimus” を先行詞とする関係節を導入
  1. contentus:
  • “contentus” (満足した)の男性単数主格
  • 関係節内の補語
  1. est:
  • “sum” (である)の直説法現在3人称単数
  • 関係節内の動詞

この文は直訳すると「最も豊かな者は、満足している者である」となります。ラテン語では簡潔な表現が好まれるため、原文の「人間」に当たる単語は明示されていませんが、文脈から人間を指していることが理解できます。

また、ラテン語では語順が比較的自由ですが、この訳では強調したい「最も豊かな」(Ditissimus)を文頭に置くことで、原文の意図を反映させています。