イギリスのロマン派詩人ジョン・キーツ(John Keats、1795年10月31日 – 1821年2月23日)の言葉「芸術は永遠の喜びである」をラテン語に翻訳し、文法的解釈を添えてみましょう。
ラテン語訳:
“Ars est gaudium aeternum.”

文法的解釈:
- Ars (主格, 女性, 単数): “芸術” – 文の主語
- est (動詞, 3人称単数現在形): “である” – be動詞
- gaudium (主格/対格, 中性, 単数): “喜び” – 補語
- aeternum (主格/対格, 中性, 単数): “永遠の” – gaudiumを修飾する形容詞
この文は単純な叙述文で、”芸術”(Ars)が主語、”永遠の喜び”(gaudium aeternum)が補語となっています。動詞”est”が主語と補語を結びつけています。
“aeternum”は形容詞で、”gaudium”と性・数・格を一致させています(中性単数主格/対格)。
この構文は、ラテン語でよく見られる簡潔で力強い表現方法です。主語、動詞、補語の順で配置されており、典型的なラテン語の文構造を示しています。