「東の野にかぎろひの立つ見えてかへり見すれば月かたぶきぬ」
この有名な和歌を解釈し、ラテン語に翻訳し、文法的な説明を加えてみましょう。
まず、和歌の意味を解釈します: 「東の野に朝もやが立ち上るのが見えた。振り返って西を見ると、月が傾いていた。」
これをラテン語に翻訳すると:
“In campo orientali vapor surgens apparet; cum respicio, luna inclinata est.”
文法的解釈:
- “In campo orientali” (前置詞句)
- In: 前置詞「~の中で」
- campo: 名詞 campus の奪格単数形「野原で」
- orientali: 形容詞 orientalis の奪格単数形「東の」
- “vapor surgens apparet” (主節)
- vapor: 名詞、主格単数形「霞、蒸気」
- surgens: 現在分詞 surgo の主格単数形「立ち上がる」
- apparet: 動詞 appareo の現在形3人称単数「現れる」
- “cum respicio” (従属節)
- cum: 接続詞「~するとき」
- respicio: 動詞 respicio の現在形1人称単数「振り返る」
- “luna inclinata est” (主節)
- luna: 名詞、主格単数形「月」
- inclinata: 形容詞 inclinatus の主格単数女性形「傾いた」
- est: 動詞 sum の現在形3人称単数「~である」
この翻訳では、和歌の簡潔さと優美さを保ちつつ、ラテン語の文法構造に合わせて表現を調整しています。原文の「かぎろひ」は「vapor」(霞、蒸気)と訳し、「かたぶきぬ」は完了の意味を持つ「inclinata est」で表現しています。
